dom
01
nov
2009
La rinascita di Colin Firth
Dal guardian.co.uk di martedì 22 Settembre 2009
di Adam Dawtrey trad. italiana di Gabriella Parisi
Could Colin Firth finally lay Mr Darcy to
rest? A Single Man has catapulted him to the front of the race for a best actor Oscar. About time, too
Colin Firth può finalmente seppellire Mr Darcy? A Single Man lo ha catapultato in prima linea
nella gara per L’Oscar come migliore attore. Ed era anche ora.
The
most enduring image of Colin Firth is still as Mr Darcy, wet blouse dripping, emerging from a lake. But come next March, that image could be knocked off the top spot by another: Firth beaming, on
stage at the Kodak theatre in LA, clutching a golden statue.
L’immagine più persistente di Colin Firth è sempre quella di
Mr Darcy che emerge dal lago, con la camicia bagnata sgocciolante. Ma a partire dal marzo prossimo, quell’immagine potrebbe essere buttata giù dal piedistallo per fare posto in cima ad un’altra
immagine: Firth raggiante, che agguanta una statuetta dorata sul palco del Kodak Theatre di Los Angeles.
Almost out of nowhere, Firth has emerged from the Venice-Toronto festival doubleheader as a serious contender for an Oscar, just as Mickey Rourke did last year. Firth won the best
actor prize at Venice for his role as a grieving gay professor in Tom Ford's debut A Single Man. Then the film was the subject of a bidding war among US distributors in Toronto, won by that
ferocious Oscar hound Harvey Weinstein, who pushed Kate Winslet to the podium last year.
Quasi all’improvviso, Firth è emerso dal doppio traino dei festival di Venezia e Toronto, come un serio contendente per l’Oscar proprio come fece lo
scorso anno Mickey Rourke. Firth ha vinto il premio come miglior attore a Venezia per il suo ruolo di professore gay in lutto nel debutto [come regista] di Tom Ford, A single man. Quindi il film
è stato motivo di battaglia fra le case di distribuzione americane a Toronto, battaglia che è stata vinta da Harvey Weinstein, che ha spinto Kate Winslet sul podio della premiazione lo scorso
anno.
We all know that Oscar loves Brits, particularly posh, self-deprecating ones; and it loves gay guys, so long as they are suitably tragic. Morgan Freeman as Nelson Mandela in Invictus
still looks like the race is his to lose (even though no one has seen it yet), and Clooney, Damon, Day-Lewis and Duvall will be heavyweight competition. But if Weinstein can get Firth to tout
himself around the chatshow sofas and the Hollywood tea parties, it could be a close thing.
Sappiamo tutti che l’Oscar ama i britannici, specialmente quelli eleganti ed auto-ironici; ed ama i gay, specialmente se sono adeguatamente tragici.
Morgan Freeman come Nelson Mandela in Invictus sembra ancora l’uomo da battere (anche se nessuno ha ancora visto il film) e con Clooney, Damon Day-Lewis e Duvall sarà uno scontro fra pesi
massimi. Ma se Weinstein riuscirà a portare Firth in tour fra i divani dei talk-show ed i ricevimenti mondani di Hollywood, l’affare potrebbe essere concluso.
So why does the idea of Firth as this year's Winslet or Helen Mirren, a British national treasure as Oscar frontrunner, seem so incongruous? He's always been a fine actor, sometimes
better than that. But unlike Winslet or Mirren, he has never been awards bait. His mantelpiece is bare, apart from a European Film Academy audience prize for Bridget Jones' Diary back in 2001.
The public likes him, which is why he gets cast in virtually every Brit pic with commercial ambitions. But his career lacks gravitas.
E allora perché l’idea che quest’anno sia Colin Firth il candidato in prima linea per la corsa
all’Oscar, come lo scorso anno lo è stata la Winslet, o Helen Mirren, un tesoro nazionale britannico, sembra così incongruente? È sempre stato un bravo attore, qualche volta anche più che bravo.
Ma, diversamente dalla Winslet o dalla Mirren, non è stato mai uno che ha attirato su di sè i premi. Il suo palmarès è spoglio, a parte un premio del pubblico all’European Film Academy per Il
diario di Bridget Jones nel 2001. Al pubblico piace, ecco perché ottiene un ruolo virtualmente in ogni pellicola britannica che abbia ambizioni commerciali. Ma la sua carriera manca di
gravitas.
Since his breakthrough as the ultimate thinking woman's crumpet in Pride and Prejudice, Firth
has spent most of his time subverting his brooding Mr Darcy image by horsing around with amiable skill in a string of often mediocre, but sometimes very successful British comedies.
Dal suo exploit nel ruolo del massimo oggetto del desiderio di ogni donna pensante in Pride and Prejudice, Firth ha trascorso la maggior parte del suo
tempo cercando di sovvertire la sua invadente immagine di Mr.Darcy, perdendo tempo ad interpretare con amabile abilità, una serie di commedie inglesi spesso mediocri, ma talvolta di grande
successo.
He sent himself up as Mark Darcy in the Bridget movies. He's a regular trouper for the revived Ealing Studios, which landed him in critically-derided fare such as Dorian Gray. When
Mamma Mia! producer Judy Craymer came to casting, she knew exactly who her middle-aged female fanbase wanted to see as Meryl Streep's old lovers: "James Bond and Mr Darcy, who else?" According to
Craymer, Firth loved the fact that his repressed English Romeo ended up in arms of a Greek boy, although she had to cut those scenes short for fear of upsetting her audience too much.
Si è preso in giro da solo come Mark Darcy nei film di Bridget Jones. È un abitudinario del cast degli Ealing Studios, ritornati a nuova vita, che lo
hanno fatto approdare in un porto sferzato dalle critiche, come Dorian Gray. Quando la produttrice di Mamma Mia!, Judy Craymer, ha iniziato a fare il casting, sapeva con esattezza chi la classica
donna media di mezz’età avrebbe voluto per interpretare i vecchi amori di Meryl Steep: “James Bond e Mr. Darcy, chi altri?”. Secondo la Craymer, a Firth piaceva molto il fatto che il suo
personaggio di Romeo inglese represso andasse a finire fra le braccia di un ragazzo greco, nonostante poi quelle scene si siano dovute tagliare per timore che il pubblico ne restasse troppo
scosso.
Firth was always a reluctant sex symbol, and an ambivalent star who sometimes had to be talked into playing the frivolous media game by his producers. He certainly comes across as
someone who thinks there are more important things in life than prancing around in slap and spangles. Despite his flair for comedy, Firth is a serious fellow. At next month's London film
festival, he will launch his project Brightwide (a website dedicated to political cinema) and host a panel to discuss how politically-engaged directors can change the world. Yet his own weightier
performances in films such as Michael Winterbottom's Genova have gone largely unseen.
Firth è sempre stato un sex symbol riluttante ed una star ambivalente che talvolta è stata spinta a giocare nel frivolo circo dei media dai suoi
produttori. Di certo dà l’impressione di essere qualcuno che pensa che ci siano cose più importanti nella vita che andare in giro baldanzoso con piume e paillettes. Nonostante il suo talento per
la commedia, Firth è una persona seria. Al Festival del cinema di Londra del mese prossimo, lancerà il suo progetto Brightwide (un website dedicato al cinema politico) ed ospiterà un gruppo di
esperti per discutere come i registi politicamente impegnati possano cambiare il mondo. Eppure le sue performance di maggior spessore, come “Genova” di Michael Winterbottom sono passate
ampiamente inosservate.
"I happen to think he's the finest actor of his generation," says Barnaby Thompson, the head of Ealing Studios who also directed him in two St Trinian's films. "He moves between
drama and comedy, which some find confusing. The people who get nominated for things tend to be earnest 24/7. But when you see something like Genova, he's fantastic, so he was always going to
have his moment when one of those serious things sparked."
A Single Man looks like that moment, and not before time.
“Si da il caso che io pensi che sia il miglior attore della sua generazione,” dice Barnaby Thompson, il capo degli Ealing Studios, che è stato anche suo regista nei due film di St.
Trinian’s. “Si sposta con facilità dal drammatico alla commedia, cosa che molti trovano disorientante. Chi viene menzionato per qualcosa di solito tende ad essere utilizzato sempre nello stesso
modo. Ma quando vedi qualcosa come Genova, dove è fantastico, allora pensi sempre che è giunto il suo momento, quando si scatena in una di quelle [parti] serie.”
Sembra che A Single Man sia quel momento e non è arrivato in anticipo.
sab
31
ott
2009
Colin Firth perfeziona l’arte di essere un Britannico dallo spirito arguto sul grande schermo
A lot of people who are familiar with Colin Firth’s most famous roles (including the BBC adaptation of "Pride and Prejudice," "The Bridget Jones" films and the smash movie musical "Mamma Mia!" ) may have the perception that he’s reserved and has an air of mystery about him. But in real life, Firth actually has an open, lively personality and he’s the kind of person who could probably entertain party guests for hours with his stories. One thing he does have in common with many of his characters is his droll British humour.
Moltissime persone che hanno familiarità con I ruoli più famosi di Colin Firth (incluso L’adattamento di "Orgoglio e Pregiudizio," per la BBC, i film di "Bridget Jones" e il successo del musical "Mamma Mia!" ) potrebbe avere la percezione che sia una persona riservata e che intorno a lui graviti un’aria di mistero. Ma nella vita vera, Firth ha in realtà una personalità aperta, vivace ed è il genere di persona che probabilmente potrebbe intrattenere gli ospiti ad una festa per ore con le sue storie. Una cosa che ha in comune con molti dei suoi personaggi è il suo buffo ‘British sense of humor’.
That humor serves him well in the comedy film "Easy Virtue," with Firth in the role of Mr. Whittaker, the world-weary patriarch of an upper-crust British family in the 1920s. In the film (directed by Stephan Elliott and based on the Noël Coward play), Firth’s character (a veteran of World War I) delivers some of the best lines, as he observes the family turmoil that ensues after his son, John (played by Ben Barnes), suddenly marries an older, unconventional woman named Larita (played by Jessica Biel), who clashes with John’s disapproving mother, Mrs. Whittaker (played by Kristin Scott Thomas). "Easy Virtue" had its world premiere at the 2008 Toronto International Film Festival and its U.S. premiere at the 2009 Tribeca Film Festival.
Quel ‘sense of humour’ gli è utile nella commedia "Easy Virtue," con Firth nel ruolo di Mr. Whittaker, il patriarca stanco del mondo di una famiglia del fior fiore della società inglese negli anni ‘20. Nel film (diretto da Stephan Elliott e basato sulla commedia di Noël Coward), il personaggio di Firth (un veterano della Prima Guerra Mondiale) pronuncia alcune delle migliori battute, mentre osserva lo scompiglio nella sua famiglia che si verifica quando il proprio figlio, John (interpretato da Ben Barnes), sposa all’improvviso una donna più grande di lui, anticonformista, Larita (interpretata da Jessica Biel), che si scontra con la madre di John, Mrs. Whittaker (interpretata da Kristin Scott Thomas), che disapprova. La prima mondiale di "Easy Virtue" è stata al Toronto International Film Festival del 2008 e la prima statunitense al Tribeca Film Festival 2009.
When I caught up with Firth at the New York City press junket for "Easy Virtue," he was charming, self-effacing and thoughtfully witty. Having interviewed him at press junkets before, I noticed that he’s very amenable to whatever line of questioning he gets. If someone asks him to give a deep analysis of a movie’s cultural context, psychological impact, historical meaning, whatever — he’s game for it. But a press junket isn’t supposed to be a drama class, actors aren’t supposed to be treated as if they’re history professors, and I hate being bored at junkets where the journalists are way too serious for their own good. Thankfully, I got to see the funny side of Firth in this interview.
Quando ho incontrato Firth alla conferenza stampa di New York per "Easy Virtue," è stato affascinante, modesto e ponderatamente arguto. Avendolo intervistato in precedenza alla conferenza stampa, avevo notato che è molto disponibile a qualsiasi genere di domanda gli venga rivolta. Se qualcuno gli chiede di fornire un’analisi approfondita del contesto culturale di un film, dell’impatto psicologico, del significato storico, di qualsiasi cosa― si presta al gioco. Ma una conferenza stampa si suppone che non sia una lezione di letteratura drammatica, si suppone che gli attori non debbano essere trattati come se fossero professori di storia ed io odio essere annoiata alle conferenze stampa quando i giornalisti sono fin troppo seri per trarne vantaggio. Fortunatamente, ho potuto vedere il lato comico di Firth in questa intervista.
So it looks like you’ve recovered from the spandex you had to wear in "Mamma Mia!"
I don’t know. The spandex is still chafing.
Do you think there’ll be a "Mamma Mia!" sequel?
Somebody said things, not to me.
Dunque, sembra che ti sei ristabilito dopo aver dovuto indossare lo spandex in "Mamma Mia!"
Non so. Ho ancora un’irritazione da spandex.
Credi che ci sarà un seguito di "Mamma Mia!"?
Qualcuno ne ha parlato, ma non a me.
Colin Firth in "Easy Virtue"
[Says jokingly] You’ve done two movies so far with Ben Barnes ("Easy Virtue" and "Dorian Gray"), so the "Mamma Mia!" sequel could be the next movie you two could do together.
It’ll be in the contract.
Is there a bromance between you and Ben Barnes?
Yeah, I guess you could call it that. There’s something blossoming.
[Con tono scherzoso] Hai fatto due film con Ben Barnes fino ad ora ("Easy Virtue" e "Dorian Gray"), quindi il seguito di "Mamma Mia!" potrebbe essere il prossimo film che potreste fare insieme.
Sarà nel contratto.
C’è un idillio fraterno fra te e Ben Barnes?
Si, presume che si possa chiamare così. Qualcosa sta sbocciando.
Locandina del film
When a lot of people hear the words "English period film," they immediately think "stuffy" and "boring," but "Easy Virtue" isn’t like that. What can you say about how the Noël Coward play was adapted to appeal to today’s movie audience?
[Stephan Elliott, who directed and co-wrote the "Easy Virtue" movie] messed with the dialogue, and that will upset some of the purists. I think some people will be upset for foolish reasons: "You mustn’t mess with the work of the maestro because it’s the work of the maestro." I think [people should] judge it on whether [the movie] works or not, not because it’s tablets of stone.
Stephan wanted to tell the story he wanted to tell. He wanted to take the material that he liked and dispense with the material he was less interested in … There’s the fact that the [Whittaker] family is trying to cover up that they’ve got no money. They’re trying to cling to old paradigms which aren’t really of service anymore. That’s all stuff that’s going on now: We’ve got returning [war] veterans; we’ve got the veneer of the good life, but the heart’s ripped out and there’s no money. That’s all happening now. We weren’t really conscious of any metaphors when we were shooting ["Easy Virtue," in 2008], because things weren’t as bad [with the economy] as they are today.
Then there are the issues of when you get married into someone’s family, that kind of tribal resistance. There are Oedipal issues.
Molta gente quando sente le parole “Film Inglese in costume”, pensa immediatamente a “pretenzioso” e “noioso”, ma "Easy Virtue" non è così. Cosa puoi dire di come la commedia di Noël Coward è stata adattata per attrarre il pubblico cinematografico odierno?
[Stephan Elliott, che ha diretto e firmato in collaborazione la sceneggiatura del film "Easy Virtue"] ha sconvolto i dialoghi e questo irriterà alcuni puristi. Credo che alcune persone saranno irritate per motivi stupidi: "Non devi sconvolgere il lavoro del maestro [in italiano nel testo NdT] perché è il lavoro del maestro." Io credo che la gente dovrebbe farsi un’opinione giudicando se il film funziona o meno, non perché sia scolpito sulla pietra.
Stephan voleva raccontare la storia a modo suo. Voleva prendere il materiale che gli piaceva ed eliminare il materiale in cui era meno interessato… C’è il fatto che la famiglia Whittaker sta cercando di celare che non hanno denaro. Cercano di aggrapparsi a vecchi modelli, che in realtà non sono più di nessuna utilità. Questo è materiale che va bene adesso: abbiamo veterani che ritornano dalla guerra ; abbiamo la maschera della bella vita, ma il cuore è sventrato e non c’è denaro. È quello che sta accadendo adesso. Non eravamo consapevoli delle metafore mentre giravamo "Easy Virtue," nel 2008, perché le cose non andavano tanto male dal punto di vista economico come oggi.
Poi c’è la questione di quando ti sposi all’interno di alcune famiglie, quel tipo di resistenza tribale. C’è la questione edipica.
What was it that your main "Easy Virtue" co-stars — Kristin Scott Thomas, Jessica Biel and Ben Barnes — brought to this film that no other actors would’ve been able to bring?
[He says jokingly] Ben brought something to this movie that any actor could’ve done.
[He says seriously] Jessica is someone who’s really quite unique. I didn’t know her work before. I should have, I know her profile, but I don’t get out much
Cos’è che I tuoi co-protagonisti in "Easy Virtue" — Kristin Scott Thomas, Jessica Biel and Ben Barnes — hanno apportato a questo film che nessun altro attore avrebbe potuto fare?
[Parla con tono scherzoso] Il contributo di Ben a questo film è lo stesso che avrebbe potuto apportare qualsiasi altro attore.
[Seriamente] Jessica è una persona proprio unica. Non conoscevo i suoi lavori prima. Avrei dovuto, conoscevo il suo profilo professionale, ma non ne avevo ricavato molto.
I think the world is going to be just fine if you haven’t seen "Blade: Trinity."
[He smiles.] OK then. She came highly recommended. I knew she was lovely and talented and all the rest of it. And sure enough, it’s incredible to the extent to which how every single member of the crew and cast had a crush on this woman. There’s a beautiful actress in just about every movie. It doesn’t happen every time, and it has happened before, but any sign of diva behavior or neurosis and the crush is finished very, very quickly.
[Jessica Biel] was so nice and gracious and so good at what she was doing. She walked on the set and everyone was just a mess, really. I think she really does have a certain gravitas and worldliness that she brought to it. She convinced me that she was a match for these caustic English people.
Credo che il mondo sarà ugualmente tranquillo se saprà che non hai visto "Blade: Trinity."
[ Sorride.] OK allora. È arrivata con calde raccomandazioni. Sapevo che era amabile e piena di talento e cose del genere. E certamente, è incredibile vedere a che livello ogni singolo membro della troupe e del cast si sia preso una cotta per questa donna. C’è un’attrice bellissima quasi in ogni film. Non succede sempre così e quando è successo altre volte, al minimo segno di atteggiamento da diva o di nevrosi , la cotta si esaurisce molto, molto in fretta.
Jessica Biel era così carina, gentile, e così brava a fare ciò che stava facendo. Compariva sul set e tutti erano in stato confusionale, davvero. Credo che lei abbia davvero una certa dose di gravitas e di mondanità che sono state il suo apporto al film. Sono convinto che lei fosse davvero un avversario degno di tutti quegli inglesi caustici.
Colin Firth in "Easy Virtue"
But back to Ben. When I met him, I thought he was a very nice guy … You think pretty boys like that cannot possibly have any substance. And then he started he started acting. I thought it was a fluke. It sounded real. He had this resonant, confident, easy-type delivery. And I thought, "Oh, he’s probably having a little moment." And he did it again. It was him acting. He took what could’ve been the most chinless role in the world, unsympathetic and dull, because there are so many wicked characters in this story, and he really isn’t one of them. Ben is a very funny guy, and it was painful for him to play a rather stuck-up, troubled kid, but I think he gave it flair that very few people could’ve done. He had a confidence and grace, which doesn’t come that easily.
Ma ritornando a Ben. Quando l’ho incontrato, ho pensato che fosse un ragazzo carino… Si crede che i bei ragazzi di solito non abbiano sostanza. E poi è partito ed ha cominciato a recitare. Ho pensato che fosse un caso. Sembrava vero. Aveva questo modo di esprimersi così risonante, sicuro di sé e disinvolto. Ed io ho pensato: "Oh, probabilmente sta vivendo un attimo di gloria”. E poi l’ha fatto di nuovo. Era lui che recitava. Ha preso quello che avrebbe potuto essere il ruolo più sciocco del mondo, antipatico e noioso, perché ci sono tanti personaggi intriganti in questa storia ed in realtà lui non è uno di essi. Ben è un tipo molto divertente, ed è una grande sofferenza per lui recitare la parte del ragazzo quasi arrogante e inquieto, ma penso che abbia dato una prova di talento che in pochi avrebbero potuto dare. Aveva una sicurezza e una grazia che non si trovano con facilità.
Kristin Scott Thomas, well it’s no surprise that she’s brilliant. I had never seen her do this kind of role before. I’ve seen her be harsh, witty [as characters in other movies], but there was a kind of damaged brittleness to this [Mrs. Whittaker character], kind of hanging on by her fingernails. I actually feel sorry for Mrs. Whittaker. She’s the villain of the piece in a construct that is kind of false, in a way … This woman is in the unglamorous position of trying to keep her thing together … It’s all she knows. She’s doing the thankless job. Everyone else wants to break free, and she wants to keep something together, which is her family, really.
Kristin Scott Thomas, beh, non è una sorpresa che sia così brava. Non le avevo mai visto fare questo genere di ruolo prima. L’avevo vista essere rigida, arguta come personaggio in altri film, ma c’era una specie di fragilità alterata nel ruolo di Mrs. Whittaker, qualcosa di simile all’arrampicarsi sugli specchi. In realtà sono davvero dispiaciuto per Mrs. Whittaker. È la cattiva della piece secondo un concetto che in un certo qual modo è sbagliato… Questa donna si trova nella posizione poco attrattiva cercare di tenere insieme le cose… È tutto ciò che sa. Sta facendo un lavoro ingrato. Tutti gli altri vogliono darsela a gambe, mentre lei vuole cercare di mantenere unito qualcosa, che in realtà è la sua famiglia.
I protagonisti di "A Christmas Carol" al Festival di Cannes 2009
What can you say about your movie "A Christmas Carol" with Jim Carrey?
Jim Carrey is Scrooge and all the ghosts. Gary Oldman is Bob Cratchit and Tiny Tim. I play Fred, the gratingly positive nephew. It’s a big production. It’s motion capture, which means we’re covered in darts. We go through this technical process which we had to have all day, and I didn’t even understand it, having done it.
The technology has gone beyond what we all knew before. We were wearing things called a helmet cam, which is like a bicycle helmet with four cameras pointing in our faces. We spent a lot of time being scanned and photographed in our underwear and then stuck in a database … Once you’ve done all that and you wear the weird gear, it’s just acting after that … There’s something very pure about that. It’s like theatre rehearsals.
Che cosa ci puoi dire del film "A Christmas Carol" con Jim Carrey?
Jim Carrey fa la parte di Scrooge e di tutti i fantasmi. Gary Oldman è Bob Cratchit e il piccolo Tim. Io sono Fred, il nipote ottimista in contrasto con lo zio. È una grossa produzione. È girato con la motion capture [cattura del movimento- tecnica dei film di animazione], il che significa che siamo ricoperti da freccine. Abbiamo vissuto questo processo tecnologico che dovevamo ripetere tutti i giorni, eppure non l’ho ancora capito, pur avendolo fatto.
La tecnologia è andata oltre qualsiasi cosa conoscessimo prima. Indossavamo cose chiamate helmet cam, che è come un casco da bicicletta con quattro telecamere puntate sulle nostre facce. Abbiamo trascorso un sacco di tempo ad essere scannerizzati e fotografati in biancheria intima e poi inseriti in un database… Dopo aver fatto questo ed aver indossato quella strana apparecchiatura, bisognava soltanto recitare… È qualcosa di veramente semplice. Come le prove per uno spettacolo teatrale.
Colin Firth Forever -il sito

