Colin Firth Forever -il sito

sab

31

ott

2009

Colin Firth perfeziona l’arte di essere un Britannico dallo spirito arguto sul grande schermo

A lot of people who are familiar with Colin Firth’s most famous roles (including the BBC adaptation of "Pride and Prejudice," "The Bridget Jones" films and the smash movie musical "Mamma Mia!" ) may have the perception that he’s reserved and has an air of mystery about him. But in real life, Firth actually has an open, lively personality and he’s the kind of person who could probably entertain party guests for hours with his stories. One thing he does have in common with many of his characters is his droll British humour.

 

Moltissime persone che hanno familiarità con I ruoli più famosi di Colin Firth (incluso L’adattamento di "Orgoglio e Pregiudizio," per la BBC, i film di "Bridget Jones" e il successo del musical "Mamma Mia!" ) potrebbe avere la percezione che sia una persona riservata e che intorno a lui graviti un’aria di mistero. Ma nella vita vera, Firth ha in realtà una personalità aperta, vivace ed è il genere di persona che probabilmente potrebbe intrattenere gli ospiti ad una festa per ore con le sue storie. Una cosa che ha in comune con molti dei suoi personaggi è il suo buffo ‘British sense of humor’.

That humor serves him well in the comedy film "Easy Virtue," with Firth in the role of Mr. Whittaker, the world-weary patriarch of an upper-crust British family in the 1920s. In the film (directed by Stephan Elliott and based on the Noël Coward play), Firth’s character (a veteran of World War I) delivers some of the best lines, as he observes the family turmoil that ensues after his son, John (played by Ben Barnes), suddenly marries an older, unconventional woman named Larita (played by Jessica Biel), who clashes with John’s disapproving mother, Mrs. Whittaker (played by Kristin Scott Thomas). "Easy Virtue" had its world premiere at the 2008 Toronto International Film Festival and its U.S. premiere at the 2009 Tribeca Film Festival.

 

 

Quel ‘sense of humour’ gli è utile nella commedia "Easy Virtue," con Firth nel  ruolo di Mr. Whittaker, il patriarca stanco del mondo di una famiglia del fior fiore della società inglese negli anni ‘20. Nel film (diretto da Stephan Elliott e basato sulla commedia di Noël Coward), il personaggio di Firth (un veterano della Prima Guerra Mondiale) pronuncia alcune delle migliori battute, mentre osserva lo scompiglio nella sua famiglia che si verifica quando il proprio figlio, John (interpretato da Ben Barnes), sposa all’improvviso una donna più grande di lui, anticonformista, Larita (interpretata da Jessica Biel), che si scontra con la madre di John, Mrs. Whittaker (interpretata da Kristin Scott Thomas), che disapprova. La prima mondiale di "Easy Virtue" è stata al Toronto International Film Festival del 2008 e la prima statunitense al Tribeca Film Festival 2009.

 

 

When I caught up with Firth at the New York City press junket for "Easy Virtue," he was charming, self-effacing and thoughtfully witty. Having interviewed him at press junkets before, I noticed that he’s very amenable to whatever line of questioning he gets. If someone asks him to give a deep analysis of a movie’s cultural context, psychological impact, historical meaning, whatever — he’s game for it. But a press junket isn’t supposed to be a drama class, actors aren’t supposed to be treated as if they’re history professors, and I hate being bored at junkets where the journalists are way too serious for their own good. Thankfully, I got to see the funny side of Firth in this interview.

 

Quando ho incontrato Firth alla conferenza stampa di New York per "Easy Virtue," è stato affascinante, modesto e ponderatamente arguto. Avendolo intervistato in precedenza alla conferenza stampa, avevo notato che è molto disponibile a qualsiasi genere di domanda gli venga rivolta. Se qualcuno gli chiede di fornire un’analisi approfondita del contesto culturale di un film, dell’impatto psicologico, del significato storico, di qualsiasi cosa― si presta al gioco. Ma una conferenza stampa  si suppone che non sia una lezione di letteratura drammatica, si suppone che gli attori non debbano essere trattati come se fossero professori di storia ed io odio essere annoiata alle conferenze stampa quando i giornalisti sono fin troppo seri per trarne vantaggio. Fortunatamente, ho potuto vedere il lato comico di Firth in questa intervista.

 

So it looks like you’ve recovered from the spandex you had to wear in "Mamma Mia!"

I don’t know. The spandex is still chafing.

Do you think there’ll be a "Mamma Mia!" sequel?

Somebody said things, not to me.

 

Dunque, sembra che ti sei ristabilito dopo aver dovuto indossare lo spandex  in "Mamma Mia!"

Non so. Ho ancora un’irritazione da spandex.

Credi che ci sarà un seguito di "Mamma Mia!"?

Qualcuno ne ha parlato, ma non a me.

Colin Firth in "Easy Virtue"

[Says jokingly] You’ve done two movies so far with Ben Barnes ("Easy Virtue" and "Dorian Gray"), so the "Mamma Mia!" sequel could be the next movie you two could do together.

It’ll be in the contract.

Is there a bromance between you and Ben Barnes?

Yeah, I guess you could call it that. There’s something blossoming.

 

[Con tono scherzoso] Hai fatto due film con Ben Barnes fino ad ora ("Easy Virtue" e "Dorian Gray"), quindi il seguito di "Mamma Mia!" potrebbe essere il prossimo film che potreste fare insieme.

Sarà nel contratto.

C’è un idillio fraterno fra te e Ben Barnes?

Si, presume che si possa chiamare così. Qualcosa sta sbocciando.

Locandina del film

When a lot of people hear the words "English period film," they immediately think "stuffy" and "boring," but "Easy Virtue" isn’t like that. What can you say about how the Noël Coward play was adapted to appeal to today’s movie audience?

[Stephan Elliott, who directed and co-wrote the "Easy Virtue" movie] messed with the dialogue, and that will upset some of the purists. I think some people will be upset for foolish reasons: "You mustn’t mess with the work of the maestro because it’s the work of the maestro." I think [people should] judge it on whether [the movie] works or not, not because it’s tablets of stone.

Stephan wanted to tell the story he wanted to tell. He wanted to take the material that he liked and dispense with the material he was less interested in … There’s the fact that the [Whittaker] family is trying to cover up that they’ve got no money. They’re trying to cling to old paradigms which aren’t really of service anymore. That’s all stuff that’s going on now: We’ve got returning [war] veterans; we’ve got the veneer of the good life, but the heart’s ripped out and there’s no money. That’s all happening now. We weren’t really conscious of any metaphors when we were shooting ["Easy Virtue," in 2008], because things weren’t as bad [with the economy] as they are today.

Then there are the issues of when you get married into someone’s family, that kind of tribal resistance. There are Oedipal issues.

 

Molta gente quando sente le parole “Film Inglese in costume”, pensa immediatamente a “pretenzioso” e “noioso”, ma "Easy Virtue" non è così. Cosa puoi dire di come la commedia di Noël Coward è stata adattata per attrarre il pubblico cinematografico odierno?

[Stephan Elliott, che ha diretto  e firmato in collaborazione la sceneggiatura del film "Easy Virtue"] ha sconvolto i dialoghi e questo irriterà alcuni puristi. Credo che alcune persone saranno irritate per motivi stupidi: "Non devi sconvolgere il lavoro del maestro [in italiano nel testo NdT] perché è il lavoro del maestro." Io credo che la gente dovrebbe farsi un’opinione giudicando se il film funziona o meno, non perché sia scolpito sulla pietra.

Stephan voleva raccontare la storia a modo suo. Voleva prendere il materiale che gli piaceva ed eliminare il materiale in cui era meno interessato… C’è il fatto che la famiglia Whittaker sta cercando di celare che non hanno denaro. Cercano di aggrapparsi a vecchi modelli, che in realtà non sono più di nessuna utilità. Questo è materiale che va bene adesso: abbiamo veterani che ritornano dalla guerra ; abbiamo la maschera della bella vita, ma il cuore è sventrato e non c’è denaro. È quello che sta accadendo adesso. Non eravamo consapevoli delle metafore  mentre giravamo "Easy Virtue," nel 2008, perché le cose non andavano tanto male dal punto di vista economico come oggi.

Poi c’è la questione di quando ti sposi all’interno di alcune famiglie, quel tipo di resistenza tribale. C’è la questione edipica.

 

What was it that your main "Easy Virtue" co-stars — Kristin Scott Thomas, Jessica Biel and Ben Barnes — brought to this film that no other actors would’ve been able to bring?

[He says jokingly] Ben brought something to this movie that any actor could’ve done.

[He says seriously] Jessica is someone who’s really quite unique. I didn’t know her work before. I should have, I know her profile, but I don’t get out much

 

Cos’è che I tuoi co-protagonisti in "Easy Virtue" — Kristin Scott Thomas, Jessica Biel and Ben Barnes — hanno apportato a questo film che nessun altro attore avrebbe potuto fare?

[Parla con tono scherzoso] Il contributo di Ben a questo film è lo stesso che avrebbe potuto apportare qualsiasi altro attore.

[Seriamente] Jessica è una persona proprio unica. Non conoscevo i suoi lavori prima. Avrei dovuto, conoscevo il suo profilo professionale, ma non ne avevo ricavato molto.

 

 I think the world is going to be just fine if you haven’t seen "Blade: Trinity."

[He smiles.] OK then. She came highly recommended. I knew she was lovely and talented and all the rest of it. And sure enough, it’s incredible to the extent to which how every single member of the crew and cast had a crush on this woman. There’s a beautiful actress in just about every movie. It doesn’t happen every time, and it has happened before, but any sign of diva behavior or neurosis and the crush is finished very, very quickly.

[Jessica Biel] was so nice and gracious and so good at what she was doing. She walked on the set and everyone was just a mess, really. I think she really does have a certain gravitas and worldliness that she brought to it. She convinced me that she was a match for these caustic English people.

 

Credo che il mondo sarà ugualmente tranquillo se saprà che non hai visto "Blade: Trinity."

[ Sorride.] OK allora. È arrivata con calde raccomandazioni. Sapevo che era amabile e piena di talento e cose del genere. E certamente, è incredibile vedere a che livello ogni singolo membro della troupe e del cast si sia preso una cotta per questa donna. C’è un’attrice bellissima quasi in ogni film. Non succede sempre così e quando è successo altre volte, al minimo segno di atteggiamento da diva o di nevrosi , la cotta si esaurisce molto, molto in fretta.

Jessica Biel era così carina, gentile, e così brava a fare ciò che stava facendo. Compariva sul set e tutti erano in stato confusionale, davvero. Credo che lei abbia davvero una certa dose di gravitas e di mondanità che sono state il suo apporto al film. Sono convinto che lei fosse davvero un avversario degno di tutti quegli inglesi caustici.

Colin Firth in "Easy Virtue"

But back to Ben. When I met him, I thought he was a very nice guy … You think pretty boys like that cannot possibly have any substance. And then he started he started acting. I thought it was a fluke. It sounded real. He had this resonant, confident, easy-type delivery. And I thought, "Oh, he’s probably having a little moment." And he did it again. It was him acting. He took what could’ve been the most chinless role in the world, unsympathetic and dull, because there are so many wicked characters in this story, and he really isn’t one of them. Ben is a very funny guy, and it was painful for him to play a rather stuck-up, troubled kid, but I think he gave it flair that very few people could’ve done. He had a confidence and grace, which doesn’t come that easily.

 

Ma ritornando a Ben. Quando l’ho incontrato, ho pensato che fosse un ragazzo carino… Si crede che i bei ragazzi di solito non abbiano sostanza. E poi è partito ed ha cominciato a recitare. Ho pensato che fosse un caso. Sembrava vero. Aveva questo modo di esprimersi così risonante, sicuro di sé e disinvolto. Ed io ho pensato: "Oh, probabilmente sta vivendo un attimo di gloria”. E poi l’ha fatto di nuovo. Era lui che recitava. Ha preso quello che avrebbe potuto essere il ruolo più sciocco del mondo, antipatico e noioso, perché ci sono tanti personaggi intriganti in questa storia ed in realtà lui non è uno di essi. Ben è un tipo molto divertente, ed è una grande sofferenza per lui recitare la parte del ragazzo quasi arrogante e inquieto, ma penso che abbia dato una prova di talento che in pochi avrebbero potuto dare. Aveva una sicurezza e una grazia che non si trovano con facilità.

 

Kristin Scott Thomas, well it’s no surprise that she’s brilliant. I had never seen her do this kind of role before. I’ve seen her be harsh, witty [as characters in other movies], but there was a kind of damaged brittleness to this [Mrs. Whittaker character], kind of hanging on by her fingernails. I actually feel sorry for Mrs. Whittaker. She’s the villain of the piece in a construct that is kind of false, in a way … This woman is in the unglamorous position of trying to keep her thing together … It’s all she knows. She’s doing the thankless job. Everyone else wants to break free, and she wants to keep something together, which is her family, really.

 

Kristin Scott Thomas, beh, non è una sorpresa che sia così brava. Non le avevo mai visto fare questo genere di ruolo prima. L’avevo vista essere rigida, arguta come personaggio in altri film, ma c’era una specie di fragilità alterata nel ruolo di Mrs. Whittaker, qualcosa di simile  all’arrampicarsi sugli specchi. In realtà sono davvero dispiaciuto per Mrs. Whittaker. È la cattiva della piece secondo un concetto che in un certo qual modo è sbagliato… Questa donna si trova nella posizione poco attrattiva cercare di tenere insieme le cose… È tutto ciò che sa. Sta facendo un lavoro ingrato. Tutti gli altri vogliono darsela a gambe, mentre lei vuole cercare di mantenere unito qualcosa, che in realtà è la sua famiglia.

I protagonisti di "A Christmas Carol" al Festival di Cannes 2009

What can you say about your movie "A Christmas Carol" with Jim Carrey?

Jim Carrey is Scrooge and all the ghosts. Gary Oldman is Bob Cratchit and Tiny Tim. I play Fred, the gratingly positive nephew. It’s a big production. It’s motion capture, which means we’re covered in darts. We go through this technical process which we had to have all day, and I didn’t even understand it, having done it.

The technology has gone beyond what we all knew before. We were wearing things called a helmet cam, which is like a bicycle helmet with four cameras pointing in our faces. We spent a lot of time being scanned and photographed in our underwear and then stuck in a database … Once you’ve done all that and you wear the weird gear, it’s just acting after that … There’s something very pure about that. It’s like theatre  rehearsals.

 

Che cosa ci puoi dire del film "A Christmas Carol" con Jim Carrey?

Jim Carrey fa la parte di Scrooge e di tutti i fantasmi. Gary Oldman è Bob Cratchit e il piccolo Tim. Io sono Fred, il nipote ottimista in contrasto con lo zio. È una grossa produzione. È girato con la motion capture [cattura del movimento- tecnica dei film di animazione], il che significa che siamo ricoperti da freccine. Abbiamo vissuto questo processo tecnologico che  dovevamo  ripetere tutti i giorni, eppure non l’ho ancora capito, pur avendolo fatto.

La tecnologia è andata oltre qualsiasi cosa conoscessimo prima. Indossavamo cose chiamate helmet cam, che è come un casco da bicicletta con quattro telecamere puntate sulle nostre facce. Abbiamo trascorso un sacco di tempo ad essere scannerizzati e fotografati in biancheria intima e poi inseriti in un database… Dopo aver fatto questo ed aver indossato quella strana apparecchiatura, bisognava soltanto recitare… È qualcosa di veramente semplice. Come le prove per uno spettacolo teatrale.

Url Trackback per questo articolo


Trackbacks / Pingbacks: 0

Scrivi commento

0 in basso

  • loading